Retranslation
readingwritingaccuracycommunicationmainpairslow prep30-45 minTBLT
Students translate a short English text into L1, then — after a time delay — translate it back into English and compare with the original, noticing gaps in collocations, grammar, and natural phrasing.
Procedure
- Lead in: Introduce the topic of the text. Students discuss or predict content.
- Read and react: Students read the short text (50–100 words). Discuss: do they agree with it? Is it surprising?
- Translate to L1: In pairs, students collaborate to translate the text into natural-sounding L1. Collect the translations and the original.
- Time delay: At least one hour — ideally the next lesson.
- Retranslate to English: Return only the L1 translations. Pairs work together to translate back into English.
- Compare: Display the original. Students compare their English version with the original, underlining differences in word choice, collocations, and structure.
Variations
- Multilingual class: Group students by shared L1. In the comparison stage, mix groups so students from different L1 backgrounds compare what they translated differently and why.
- Solo student: If one student has a unique L1, set the translation as homework and do the retranslation in class.
- Simpler texts: Use dictogloss-level texts (2–3 sentences) for lower levels.
Tips
- Tell students to aim for natural L1, not word-for-word translation — this is what creates productive gaps when translating back.
- You don't need to share the students' L1, but if you do, resist intervening too much during translation — let the gaps emerge naturally.
- Emergent language: collocations, cohesive devices, and structures that don't transfer directly between L1 and English.
- The delay is non-negotiable — without it, students reconstruct from memory rather than from their linguistic resources.